Родители и дети
Первое соприкосновение с отношениями "родители - дети" произошло, когда я стала изучать корейский язык. В Корее все люди используют две манеры изъясняться. Одна манера - это то, как вы говорите с ровесниками и детьми, то есть с младшими по возрасту. Другая манера - это разговор с родителями, людьми, старшими по возрасту и с Учителем (именно так - с большой буквы). В Корее с величайшим уважением относятся не только к отцу и матери, но и к Учителю, который является главным человеком в жизни каждого ребенка, юноши или девушки после родителей, и, пожалуй, самым уважаемым.
Итак, особая манера разговора с родителями или с Учителем состоит из множества слов и выражений. Например, к слову мама или папа, а также к слову Учитель, или профессор, обязательно прибавляется окончание "-ним", что означает "многоуважаемый (-ая)". Только так, и не иначе вы можете обратиться к маме, папе, или Учителю. Это также означает, что вы называете их на "Вы". Кстати, мои друзья - русские корейцы из Волгограда - рассказывали, что с самого детства обращаются к родителям только на "Вы". Их мама и папа родились в России, но традиции своих корейских предков сохранили.
В Корее детей с малолетства учат исполнять "Большой поклон". Его исполнение обязательно в буддийском храме перед статуей Будды, на свадьбе и во время традиционных семейных торжеств. А делают его следующим образом: вы низко, в пояс, кланяетесь, затем опускаетесь на колени и касаетесь лбом пола. Потом грациозно поднимаетесь. И так много раз. Большой поклон обязательно исполняется всеми детьми и внуками перед старшими семьи во время главных семейных торжеств - праздника урожая Чхусок и лунного Нового года, когда поминают всех предков. Его выполнение также обязательно на свадьбе. Большой поклон, который исполняют жених и невеста во время свадебной церемонии - очень красивое зрелище, которое пробирает до слез, когда видишь, как молодожены, облаченные в традиционные красочные платья ханбок, опускаются на колени, а потом склоняются к самому полу перед своими родителями.
Родители живут не просто в доме (джип - дом), а в жилище (тэг), и слово это какое-то особо уважительное. Вы не можете обратиться к матери или отцу с простым вопросом, например: "Мама, ты уже поела?" Это совершенно неприемлемо. Вы должны сказать примерно следующее: "Наша многоуважаемая матушка, Вы уже откушали?" Даже для слова "еда" есть простое слово, а есть и специальное, которое употребляется только в общении с родителями. Упоминая маму или папу, или свою семью, корейцы обязательно говорят "наша матушка", или "наша семья" (местоимение моя, мой в отношении родителей и семьи неприемлемо). Даже когда жена говорит о муже, недопустимо говорить "мой муж". Корейцы сделали мне замечание, и теперь в разговоре с ними, упоминая моего мужа (это по-русски), говорю, как положено, по-корейски: "Наш многоуважаемый супруг". Надо сказать, что моему мужу это ужасно нравится. А вот корейский мужчина называет свою жену просто анэ (жена), или джип сарам (человек дома). Роль и положение мужчины в семье - это отдельная история. Недавно я работала переводчиком с группой российских моряков из Мурманска. Они приехали в Корею осваивать новое оборудование для нефтяных платформ, которые строит для российского Газфлота Самсунг. Не удивляйтесь, Самсунг производит не только мобильные телефоны и телевизоры, но и строит прекрасные автомобили и лучшие в мире корабли на своих громадных судоверфях на острове Кодже. Считая меня местной, мне задавали множество вопросов обо всем, что удивляло их в Корее. Особенно понравились мои рассказы о семейных традициях, устоях, и об особом статусе мужа - главы семьи. А после того, как я рассказала, как жены здесь обращаются к своим мужьям, многие из ребят подходили ко мне и просили написать "наш многоуважаемый супруг" по-корейски, очень уж это им понравилось.
Родительский авторитет в Корее все еще незыблем. Любая просьба или приказ отца или матери не обсуждаются, а исполняются. Родители всегда держат дистанцию со своими детьми, никакое панибратство недопустимо. "Большой поклон", которому учат всех детей с малолетства, а также основы конфуцианства, формируют основы поведения корейской молодежи.
Когда родители стареют, и матери уже тяжело принимать у себя и кормить всю большую семью, особенно во время длительных праздников, старший сын принимает на себя роль главы семьи. Он должен заботиться и о родителях, и о младших братьях и сестрах, а также приглашать в свой дом всех членов семьи, по крайней мере, дважды в год - на лунный Новый год и на праздник урожая и поминовения предков Чхусок. Это два самых главных праздника в Корее, когда вся семья обязательно собирается вместе, где бы не жили ее члены. В Корее есть поговорка: "Несчастная та девушка, которая выйдет замуж за старшего брата в семье". Это значит, что до конца своих дней, на все семейные праздники, она будет не только принимать у себя всех родственников, их детей и внуков, но и готовить для них и обустраивать все празднества в соответствии с древними обычаями.
Первое соприкосновение с отношениями "родители - дети" произошло, когда я стала изучать корейский язык. В Корее все люди используют две манеры изъясняться. Одна манера - это то, как вы говорите с ровесниками и детьми, то есть с младшими по возрасту. Другая манера - это разговор с родителями, людьми, старшими по возрасту и с Учителем (именно так - с большой буквы). В Корее с величайшим уважением относятся не только к отцу и матери, но и к Учителю, который является главным человеком в жизни каждого ребенка, юноши или девушки после родителей, и, пожалуй, самым уважаемым.
Итак, особая манера разговора с родителями или с Учителем состоит из множества слов и выражений. Например, к слову мама или папа, а также к слову Учитель, или профессор, обязательно прибавляется окончание "-ним", что означает "многоуважаемый (-ая)". Только так, и не иначе вы можете обратиться к маме, папе, или Учителю. Это также означает, что вы называете их на "Вы". Кстати, мои друзья - русские корейцы из Волгограда - рассказывали, что с самого детства обращаются к родителям только на "Вы". Их мама и папа родились в России, но традиции своих корейских предков сохранили.
В Корее детей с малолетства учат исполнять "Большой поклон". Его исполнение обязательно в буддийском храме перед статуей Будды, на свадьбе и во время традиционных семейных торжеств. А делают его следующим образом: вы низко, в пояс, кланяетесь, затем опускаетесь на колени и касаетесь лбом пола. Потом грациозно поднимаетесь. И так много раз. Большой поклон обязательно исполняется всеми детьми и внуками перед старшими семьи во время главных семейных торжеств - праздника урожая Чхусок и лунного Нового года, когда поминают всех предков. Его выполнение также обязательно на свадьбе. Большой поклон, который исполняют жених и невеста во время свадебной церемонии - очень красивое зрелище, которое пробирает до слез, когда видишь, как молодожены, облаченные в традиционные красочные платья ханбок, опускаются на колени, а потом склоняются к самому полу перед своими родителями.
Родители живут не просто в доме (джип - дом), а в жилище (тэг), и слово это какое-то особо уважительное. Вы не можете обратиться к матери или отцу с простым вопросом, например: "Мама, ты уже поела?" Это совершенно неприемлемо. Вы должны сказать примерно следующее: "Наша многоуважаемая матушка, Вы уже откушали?" Даже для слова "еда" есть простое слово, а есть и специальное, которое употребляется только в общении с родителями. Упоминая маму или папу, или свою семью, корейцы обязательно говорят "наша матушка", или "наша семья" (местоимение моя, мой в отношении родителей и семьи неприемлемо). Даже когда жена говорит о муже, недопустимо говорить "мой муж". Корейцы сделали мне замечание, и теперь в разговоре с ними, упоминая моего мужа (это по-русски), говорю, как положено, по-корейски: "Наш многоуважаемый супруг". Надо сказать, что моему мужу это ужасно нравится. А вот корейский мужчина называет свою жену просто анэ (жена), или джип сарам (человек дома). Роль и положение мужчины в семье - это отдельная история. Недавно я работала переводчиком с группой российских моряков из Мурманска. Они приехали в Корею осваивать новое оборудование для нефтяных платформ, которые строит для российского Газфлота Самсунг. Не удивляйтесь, Самсунг производит не только мобильные телефоны и телевизоры, но и строит прекрасные автомобили и лучшие в мире корабли на своих громадных судоверфях на острове Кодже. Считая меня местной, мне задавали множество вопросов обо всем, что удивляло их в Корее. Особенно понравились мои рассказы о семейных традициях, устоях, и об особом статусе мужа - главы семьи. А после того, как я рассказала, как жены здесь обращаются к своим мужьям, многие из ребят подходили ко мне и просили написать "наш многоуважаемый супруг" по-корейски, очень уж это им понравилось.
Родительский авторитет в Корее все еще незыблем. Любая просьба или приказ отца или матери не обсуждаются, а исполняются. Родители всегда держат дистанцию со своими детьми, никакое панибратство недопустимо. "Большой поклон", которому учат всех детей с малолетства, а также основы конфуцианства, формируют основы поведения корейской молодежи.
Когда родители стареют, и матери уже тяжело принимать у себя и кормить всю большую семью, особенно во время длительных праздников, старший сын принимает на себя роль главы семьи. Он должен заботиться и о родителях, и о младших братьях и сестрах, а также приглашать в свой дом всех членов семьи, по крайней мере, дважды в год - на лунный Новый год и на праздник урожая и поминовения предков Чхусок. Это два самых главных праздника в Корее, когда вся семья обязательно собирается вместе, где бы не жили ее члены. В Корее есть поговорка: "Несчастная та девушка, которая выйдет замуж за старшего брата в семье". Это значит, что до конца своих дней, на все семейные праздники, она будет не только принимать у себя всех родственников, их детей и внуков, но и готовить для них и обустраивать все празднества в соответствии с древними обычаями.
Комментариев нет:
Отправить комментарий